Mr. Jim Chew 在他所著的《當你跨文化》(When you cross cultures)一書中曾提到「是」所涵蓋的廣泛意思。當人對福音回應說「是」時,他其實可能並非真正瞭解福音。「是」可以表示:「是的,這故事聽起來不錯」;或「是,我會相信,因爲我不想得罪你。」。我在澳門的時候就親身見證過類似的事:當地人在聽了一位年輕人(來自香港的短宣隊員)念了幾分鐘的單張之後,就提出:「請帶領我禱告接受耶穌吧!」因爲,他們知道這是脫逃的最快,而又最簡單的方法。
其實,在南亞國家,人們說對福音說「是」,可能表示他相信基督是眾神中的一位。也可能代表:是的,我在聽,雖然我並不同意。在亞洲國家,點頭未必等於認同。點頭是一種禮貌,因爲直接說「不」是非常無禮的。
節錄:跨文化宣教體驗
http://gointl.org/?q=gointl/magazine/56/node/624

0 意見:
張貼意見